IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Синодальный перевод или современный?
Evelina
сообщение 22.4.2008, 7:08
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 352
Регистрация: 20.1.2008
Из: Рига
Участник №: 140

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:христианка (баптизм)

Вставить ник
Цитата


В последнее время все чаше поднимается вопрос о том, что в Синодальном переводе много мест не соответствуют здравому смыслу, что он ложен, что современный перевод истинен. Кто что думает по этому поводу?



--------------------
Нет истины, где нет любви
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
CONDOR
сообщение 22.4.2008, 12:42
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Участники
Сообщений: 25
Регистрация: 29.3.2008
Участник №: 215

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Христианин

Вставить ник
Цитата


Здравствуйте, Evelina!

Цитата(Evelina @ 22.4.2008, 7:08) *
В последнее время все чаше поднимается вопрос о том, что в Синодальном переводе много мест не соответствуют здравому смыслу, что он ложен, что современный перевод истинен. Кто что думает по этому поводу?

Да, действительно, Синодальный перевод не самый лучший в смысле точности передачи. Но при этом он не является ложным: скорее он фиксирует состояние русского языка на момент своего создания и устанавливает связь русского языка с протоболгарским языком т.е. со Славянской Библией и с переводом Кирилла и Мефодия. Надо заметить, что СП и не задумывался в качестве богослужебного, а скорее в качестве вспомогательного. Однако на сегодняшний день лично я не вижу безоговорочной замены этому переводу каким-нибудь другим переводом.
Впрочем, есть перевод епископа Кассиана в части НЗ (1953 год) и есть перевод Глухарёва в части ВЗ (1839 год): на мой взгляд это достойная альтернатива, хотя в случае с ВЗ современному читателю может быть не много трудновато.
Но по существу должен заметить, что вопрос о СП неизбежно может нас привести к рассмотрению темы Библейских переводов в целом, потому что по какой-то причине эта тема стала весьма популярной в христианских кругах в России. Однако должен заметить, что это вероятно вызвано некой неудовлетворённостью текущим Синодальным переводом. Но вот хороша ли эта неудовлетворённость? Ведь если "мчаться за новизной" не обнаружатся ли проблемы в восприятии?
Итак, при всех несуразностях, которые имеют место быть в Синодальном переводе полноценной альтернативы ему пока нет на русском языке.

                                  с уважением, CONDOR



--------------------
Шма Исраэль Адонай Eloheinu Адонай Эхад
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
FontCity
сообщение 22.4.2008, 16:22
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 73
Регистрация: 14.4.2008
Из: г. Тверь
Участник №: 232

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:безбожник

Вставить ник
Цитата


«Я был в духе в день воскресный...» (Откровение 1:10)


Как известно, у евреев дни недели (кроме шаббата) не имели названий. Их обозначали примерно так, как написано Моисеем в первой главе Бытия: «день первый», «день второй» и т.д. В большинстве европейских языков название первого дня недели обозначает «день солнца». Разумеется, из-за такого языческого значения оно не могло использоваться автором Евангелия. Слово «воскресенье» и образованные от него слова встречаются в Библии часто, но означают «восстановление тела», «обретение умершим новой жизни».

Евангелие от Иоанна написано на греческом языке. В данном случае автор использовал слово «κυριακός» («хозяйский», «господский»), которое вовсе не является названием дня. Это - греческая калька с иудейского понятия «день Господень»: «Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, - то будешь иметь радость в Господе» (Исаия 58:13-14).

Авторы Синодального перевода, очевидно, были глубоко верующими людьми и принадлежали ортодоксальному (православному) христианству. Скорее всего, они ни секунду не думали над смыслом иудейского понятия «день Господень». Для них это день, в который Господь воскрес, т.е. воскресенье.
Очень часто в переводной литературе можно встретить фразы типа «комплексный дизайн». Это тоже калька, только русская с английского «complex design», что, в общем-то, переводится как «сложная конструкция». Просто частенько переводчики даже не пытаются переводить, используя транслитерированные неологизмы.
Полагаю, нечто подобное произошло и при переводе Библии на русский язык. Очевидно, вместо перевода, т.е. передачи семантики понятия переводчики совершенно искренне, на автомате воспользовались бытовавшем тогда штампом.

Слава Богу, эта ошибка очевидна. Сегодня ни для кого не секрет, что Иоанн имел в виду. Более того, эта лажа в какой-то степени говорит о том, что Синодальный перевод очень даже хорош. Его авторы, как можно видеть, стремились к дословному переводу, пусть даже в ущерб литературным качествам. На мой взгляд, это лучше, чем если бы они пытались делать семантический перевод - в этом случае результатом было бы именно их понимание тестов Писания, основанное на той традиции, в которой они были воспитаны. А насколько оно соответствует задумке авторов оригинала, можно видеть по данному досадному недоразумению.

Кстати сказать ещё об одном недостатке Синодального перевода.

Иудейский вариант понятия «день Господень» предполагает использование слова «יהוה», т.н. тетраграмматон, обозначающий единого, безначального Бога, сотворившего небо и землю и т.д. - Сущий, Яхве, Иегова. В приведённой цитате из Исаии даже нет слова «יום» («день»), Исаия использовал «יהוה» в качестве определения к слову «שַבַּת» («суббота»): «... будешь называть субботу отрадою, святой Господней, чествуемой...» и т.д. В Новом Завете словом «Господь», как правило, переводят другое слово - греческое «κύριος», которое обозначает не Бога (для этого в греческом языке используется слово «θεός»), а нечто попроще - «хозяин», «господин», «дон», «сеньор» и т.д.

Об этом мы часто забываем. Использование одного и того же слова «Господь» в Синодальном переводе по отношению к разным личностям (к Богу и к Иисусу) в пылу страстей, бывает, даже используют в качестве аргумента в пользу понятия «Троица». Хотя, конечно же, никаких лингвистических оснований объединять эти личности нет.


© Игорь Шиповский. Апрель 2008 г.



--------------------
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Верящий в любовь
сообщение 22.4.2008, 19:54
Сообщение #4


Участник
**

Группа: Участники
Сообщений: 17
Регистрация: 15.8.2007
Из: Санкт-Петербург
Участник №: 33

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:христианин

Вставить ник
Цитата


Синодальный перевод несовершенен, но современные еще хуже, об этом говорят все грамотные библеисты

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Frik
сообщение 22.4.2008, 21:25
Сообщение #5


Участник
**

Группа: Участники
Сообщений: 13
Регистрация: 19.4.2008
Из: Россия
Участник №: 236

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:христианин

Вставить ник
Цитата


Здрасти всем!
Цитата(FontCity @ 22.4.2008, 16:22) *
Об этом мы часто забываем. Использование одного и того же слова «Господь» в Синодальном переводе по отношению к разным личностям (к Богу и к Иисусу) в пылу страстей, бывает, даже используют в качестве аргумента в пользу понятия «Троица». Хотя, конечно же, никаких лингвистических оснований объединять эти личности нет.


это особенно на руку иеговистам, одно из их любимых "доказательств, что Христос только человек.
А еще подметил очень важную ошибку в Синодальном переводе,

«Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь» (Лк.12:4,5). Из чего следует, что бояться нужно дьявола, которого не бояться нужно, а противостоять верой. А вот современный перевод, “Но говорю вам, друзья Мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, ибо они не могут сделать ничего больше этого. Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне: вот кого вам следует бояться” (Лк.12:4-5 – современный перевод).
Но из за всяких ошибок, которые и в современных переводах точно есть, нельзя утверждать что Синодальный перевод ложен. Для чего Бог наделил разумом, ищите и найдете!

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Верящий в любовь
сообщение 24.4.2008, 19:42
Сообщение #6


Участник
**

Группа: Участники
Сообщений: 17
Регистрация: 15.8.2007
Из: Санкт-Петербург
Участник №: 33

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:христианин

Вставить ник
Цитата


Правильней тут было бы перевести не КОГО нужно бояться, а ЧЕГО - а именно греха, потому что именно наши грехи могут ввергнуть нас в геенну, а не Бог, или дьявол

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Frik
сообщение 25.4.2008, 7:04
Сообщение #7


Участник
**

Группа: Участники
Сообщений: 13
Регистрация: 19.4.2008
Из: Россия
Участник №: 236

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:христианин

Вставить ник
Цитата


Цитата(Верящий в любовь @ 24.4.2008, 19:42) *
Правильней тут было бы перевести не КОГО нужно бояться, а ЧЕГО - а именно греха, потому что именно наши грехи могут ввергнуть нас в геенну, а не Бог, или дьявол


В обоих переводах говориться о ком то, а не о чем то, грехи всего лишь средство через которое мы себе определяем будущее, но сами по себе они ничего не могут. Суд над грешниками совершает только Бог. И если говорить о страхе Божьем то он должен быть у каждого верующего, это страх потерять милость Божью навсегда, не нужно путать со страхом по плоти.

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
FontCity
сообщение 25.4.2008, 19:37
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 73
Регистрация: 14.4.2008
Из: г. Тверь
Участник №: 232

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:безбожник

Вставить ник
Цитата


Ещё одна очепятка Синодального перевода - путаница с персидскими царями. Два разных еврейских слова - אֲחַשְׁוֵרוֹש (Ахашверош) и אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Артахшаст) - переводятся одним словом Артаксеркс. Причём в оригинале оба слова являются личным именем, в то время как под словом Артаксеркс некоторые историки понимают титул, нечто типа «царь царей».

Я столкнулся с этой проблемой при подготовке материала «Эти слабые женские руки». Чтобы выяснить, на какие тексты я могу правомерно ссылаться, мне пришлось перелопатить кучу справочников. Я вынужден был сверять текст Синодального перевода с масоретским текстом. На всякий случай я спросил у знакомого израильтянина, используются ли эти слова в современном иврите, что значат, как произносятся. Короче, это маленькое недоразумение доставило много лишних хлопот.

Но я не в обиде на переводчиков. В общем и целом перевод очень даже хорош. Например, в другом случае я, наоборот, увидел его преимущество перед купленным несколько лет назад переводом Торы в редакции Д.А. Голубовского. Как-нибудь напишу об этом. Если, конечно, ещё не надоел... А «Эти слабые женские руки» размещу в отдельной теме: слишком объёмное получилось эссе, да и вовсе не о качестве переводов.



--------------------
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 22.5.2008, 21:12
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(Evelina @ 22.4.2008, 7:08) *
в Синодальном переводе много мест не соответствуют здравому смыслу, что он ложен,


Такое могут сказать те, кто либо сам находясь в заблуждении ничего не понимает в Библии, либо тот, кто хочет других ввести в заблуждение. Синодальный перевод по сей день является лучшим из русских переводов. А все эти "современные переводы" так же "хороши" как "хороша" всякая попса. Меня лично коробит не только масса фактических ошибок в этих "переводах", но и сам язык. Если так пойдет дальше, то скоро станут переводиь в стиле - "Чувак покимарил малость и вышел на бугор побакланить.....".



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 22.5.2008, 21:25
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(FontCity @ 22.4.2008, 16:22) *
Евангелие от Иоанна написано на греческом языке. В данном случае автор использовал слово «κυριακός» («хозяйский», «господский»), которое вовсе не является названием дня.


Серьезное заблуждение. Для всех первых христианских народов, принявших веру непосредственно от апостолов день восресения Господнего стал называться "кириаки". Это именно названия календарного дня. Можете проверить. И синодальные переводчики дали именно точный перевод.

Цитата(FontCity @ 22.4.2008, 16:22) *
В Новом Завете словом «Господь», как правило, переводят другое слово - греческое «κύριος», которое обозначает не Бога (для этого в греческом языке используется слово «θεός»), а нечто попроще - «хозяин», «господин», «дон», «сеньор» и т.д.


Вы или ошибаетесь, или намеренно искажаете действительность. В греческом действительно "Кириос" означает "Господин" (Господь)(как и во всех иных языках), что для грекоязычных христиан было аналогом еврейского священного имени Бога Адонай, которым заменяли при чтении Библии еще более священное, запретное к произношению имя Яхве. Тут нужно просто различать контекст. "Кириос" может прилагаться Богу как имя указующее на Его Господство, а может и просто указывать на господина.



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
FontCity
сообщение 23.5.2008, 20:47
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 73
Регистрация: 14.4.2008
Из: г. Тверь
Участник №: 232

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:безбожник

Вставить ник
Цитата


Уважаемый Ортодокс!

Цитата
Серьезное заблуждение. ... Это именно названия календарного дня.

Моя публикация на тему «День Господень», как мне кажется, имеет достаточно оснований. В частности, семантика слова «κυριακός» основана на Библейской Симфонии (© Bob Jones University. Издательство «Ed Nelson Evangelistic Association», США, 1998 г.). Я отсканировал два фрагмента, содержащих это слово (страницы 1515 и 1561). Бывает так, что очень похожие лексически и даже однокоренные слова имеют совершенно разный смысл. Например, «молочник» и «молочница», «индеец» и «индейка». На первой картинке можно увидеть значение слова «κύριος» («кюриос») во всех его парадигмах, в том числе и «κυριακός». Я специально отсканировал полностью всё словарное гнездо.
Прикрепленное изображение

Обратите внимание, насколько узок диапазон возможных значений. На следующей картинке показаны варианты переводов слов этого гнезда, использованные в Синодальном переводе.
Прикрепленное изображение

Из почти тысячи случаев переводчики лишь несколько раз позволили себе уравнять «господина» и «Бога» и только один раз употребить слово «воскресный». Кроме того, что этот случай уникален, на мой взгляд, он ещё и крайне неудачен. Слово «воскресный» может иметь как минимум два значения: относящийся к воскресенью (день недели) либо к воскресению (возращение к жизни). Причём обе альтернативы этой неоднозначности не имеют никакого отношения к оригиналу - «господень».

Цитата
Можете проверить.

Я воспользовался Вашим бесплатным советом пойти туда, не знаю куда и поискать там то, не знаю что. О древнегреческом календаре написано много, но все данные можно резюмировать так: он был крайне несовершенным, постоянно менялся, имел существенные различия в разных греческих городах и к евангельским событиям был вытеснен римским календарём. Названия дней недели греческого календаря никто не приводит. Вот, например, что можно обнаружить в Интернете:

«Деления времени на недели с особыми названиями для каждого дня у греков не было. Дни только считались по отношению к месяцу, разделяясь на три десятка: первый десяток был временем наступающего месяца (ισταμενου или αρχομενου πρωτη, δευτερα и т.д. до δεκατη); следующие 2 дня назывались ενδεκατη и δωδεκτη, а остальные семь дней второго десятка считались по порядку с прибавлением слов «после десяти», т. е. τριτη и т.д. до εννατη επι δεκα; 20-е число называлось εικας, а с 21-го начинался новый счет дней убывающего (φθινοντος) месяца, но в обратном порядке, т. е. так, что предпоследний день месяца был δευτερα φθινοντος, 3-й от конца - τριτη φθινοντος и т. д., стало быть, в «полных» месяцах 21-е число было δεκατη φθινοντος, a в κοιλοι - εννατη φθινοντος».
(© В.В. Латышев. «Очерк греческих древностей: Греческий календарь», http://www.centant.pu.ru/sno/lib/lat/2/4-13.htm)

Мне посчастливилось найти эллино-русский online-словарь - «Трилингвус» (http://www.trilinguis.ru/linguistic/helen/translit.aspx). Эквивалента слову «воскресенье» в древнегреческом языке он не находит, предлагает слово «κυριακή» из современного греческого языка. Скорее всего, этимология этого слова лежит в гнезде «κύριος», но как это может сказаться на семантике библейского текста? Я не припомню, чтобы хоть кто-то пытался определять смысл древнего слова, исходя его более поздних отголосков.
Можно, конечно, предположить, что Иоанн как пророк Божий знал заранее о том, какие в будущем возникнут традиции. Но как он смог бы вложить этот ещё не известный никому смысл в слово, не просто известное всем его современникам, а обиходное? Как известно, что бы ни написал автор, семантику текста определяет читатель. Это мы с Вами сейчас и демонстрируем. Современники Иоанна очень хорошо знали семантику иудейского понятия «День Господень»: Исход 12:14, 13:3, 13:8, 20:10, 35:2, Левит 23:3, Второзаконие 5:14, 16:8, Иов 1:6, Исаия 58:13-14 и т.д.. А также: Исаия 2:12, 3:18, 13:6, 13:9, главы 22, 24, 25, 27, 34:8, Иезекииль 13:5, Иоиль 1:15, 2:1, 11, 31, Амос 5:18, 20, et cetera.

Цитата
В греческом действительно "Кириос" означает "Господин" (Господь)(как и во всех иных языках)

Извините, я не понял, что Вы хотели сказать. Алфавит греческого языка сложился за пару тысяч лет до того, как была разработана кириллица. «Кириос» - это, очевидно, Ваша попытка транслитерации греческого слова «κύριος» русскими буквами. Я чаще встречаю в литературе другой вариант - «кюриос». Впрочем, как Вам будет угодно. Странно другое утверждение - что слово «Кириос» есть во всех языках и означает «Господь». В английском переводе Библии (King James version), например, в этом значении как правило используется слово «Lord».
Да и зачем нам в принципе знать, какие «во всех иных языках» есть слова и что они означают?

Цитата
еврейского священного имени Бога Адонай

Насчёт имён Бога существует очень много разных точек зрения. Но это здесь и сейчас, у нас с Вами. А чтобы у евреев слово «אדוני» («адонай») означало священное имя Бога - слышу первый раз. Честно, признаюсь, я вообще ничего не знаю о священных словах у евреев. Слово «יהוה» («сущий», «вечный», произносят обычно «Иегова» или «Яхве») заменяется при чтении Торы на «אדוני» не потому, что одно священнее другого, а из боязни нарушить 3-ю заповедь декалога.

Цитата
"Кириос" может прилагаться Богу как имя указующее на Его Господство, а может и просто указывать на господина.

Простите, тоже ничего не понял. В Новом Завете частенько используется словосочетание «κύριος ο θεός», на русский в Синодальном варианте переводится «Господь Бог». В этом случае оно просто указывает на Бога как на господина или прилагается Ему (далее по цитате)?

Я понимаю, что Вы не знаете иудейской традиции (хоть это и мешает понимать язык Библии). Судя по всему, сама Библия для Вас - тоже не самая главная книга. Похоже, истину Вы ищите в учении своей церкви. Лично я, если захочу узнать, как поёт Карузо, то не буду просить соседа напеть, а куплю диск самого Карузо. Тем не менее уважаю право каждого человека искать истину так, как это ему кажется удобным. Но туманность формулировок в Вашем тексте, путаница в понятиях, отсутствие ссылок на источники, изложение только тезисов без аргументов наталкивают на вопрос: Вы уверены, что знаете хотя бы учение, догматы и предания Вашей церкви?

Спасибо за беседу. С уважением, Игорь Шиповский.



--------------------
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 23.5.2008, 22:22
Сообщение #12


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Моя публикация на тему «День Господень», как мне кажется, имеет достаточно оснований ...

Вам действительно именно кажется... Отчего и пишете много чего несуразного, при этом позволяете себе высказывать свое мнение о моих знаниях... Поэтому давайте выясним - кто здесь чего знает и кто что высасывает от куда-то...

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Из почти тысячи случаев переводчики лишь несколько раз позволили себе уравнять «господина» и «Бога»


Это полная чушь! О каких таких "переводчиках" Вы говорите? И каких "лишь нескольких разах" тут речь? Наверное Вы знаете что такое Септуагинта? Это древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык. Так вот в нем, греческим словом "κυριοσ" практически во всех случаях обозначено имя Бога "יהוה" (Яхве), которое по иудейской традиции заменялось при чтении именем "אדוני" (Адонай, т.е. Господь). Возможно, Вы вспомните вдруг, что было издание Септуагинты, предназначенное для еврейской диаспоры в котором оставлялось четырехбуквенное имя Иеговы не переведенным, но и с эквивалентом Кириос издания, расчитанные для просвещения язычников, были, поэтому для первых христиан Кириос/Кюриос (Господь) относилось именно к Божественному статусу Христа.

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
только один раз употребить слово «воскресный». Кроме того, что этот случай уникален, на мой взгляд, он ещё и крайне неудачен

Еще раз повторяю. От дней апостолов первый день недели, в который воскрес Господь, и который до того не имел своего названия, стали называть "днем Господним" (κυριακη ημερα - кириаки химера/кюриаке хемера). Тот день, который для древних греков не имел названия, для грекоязычных христиан стал так называться и поныне так и называется. Это у римлян был "день солнца", откуда такая форма названий перешла в западно-европейские языки. Но вот в армянском языке воскресение тоже называется "киряки". А потому! Все вот эти Ваши "изыскания" -
Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Деления времени на недели с особыми названиями для каждого дня у греков не было. Дни только считались по отношению к месяцу, разделяясь на три десятка: первый десяток ......

яйца выеденного не стоят...

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Современники Иоанна очень хорошо знали семантику иудейского понятия «День Господень»: Исход 12:14 .......

Это не аргумент. По ветхозаветной традиции "днем Господним" была суббота, что кстати говоря лихо используется как "аргумент" субботствующими сектами типа "Адвентисты Седьмого Дня".... Вы часом не адвентист? Для христиан днем Господним стал именно первый день недели - день Воскресения Господнего, что в русском языке и отображено, а потому и правильно переведено синодалами - "день воскресный"...

пр. сл.



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 23.5.2008, 22:22
Сообщение #13


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(Ортодокс @ 23.5.2008, 22:22) *
пр. сл.


Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
«Кириос» - это, очевидно, Ваша попытка транслитерации греческого слова «κύριος» русскими буквами. Я чаще встречаю в литературе другой вариант - «кюриос». Впрочем, как Вам будет угодно.

Не мне угодно... Просто и в этом вопросе сказалась Ваша неосведомленность. Действительно по древне-греческой фонетике слово "Господь" звучит как "Кюриос", но уже в византийские времена произошла трансформация некоторых звуков. В частности "υ" (ю) и "η" (е) стали звучать как (и), при том, что буква "ι" (и) уже была. А потому одни читают по-гречески в старом звучании, а другие по новому. Оба варианта вполне приемлемы. Просто западно-европейцы традиционно придерживаются древнего варианта, а восточно-европейцы византийского. Лично я тоже предпочитаю древний вариант, но с русскоязычными предпочитаю использовать новый. В конце концов, ведь Вы не называете Византию Бюзандяей??? smile.gif

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
В английском переводе Библии (King James version), например, в этом значении как правило используется слово «Lord».

Совершенно верно! Англичане Лордом называют и Бога и лорда.... О чем я собственно и говорил, что такое закономерно для всех языков, а не только для греческого.... Правда Вам это понять оказалось сложно... Но это мелочи.

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Насчёт имён Бога существует очень много разных точек зрения. Но это здесь и сейчас, у нас с Вами. А чтобы у евреев слово «אדוני» («адонай») означало священное имя Бога - слышу первый раз. Честно, признаюсь, я вообще ничего не знаю о священных словах у евреев. Слово «יהוה» («сущий», «вечный», произносят обычно «Иегова» или «Яхве») заменяется при чтении Торы на «אדוני» не потому, что одно священнее другого, а из боязни нарушить 3-ю заповедь декалога

Я это сейчас пропущу, но по вопросу имен Бога создам завтра специальную тему. Там поговорим.

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Я понимаю, что Вы не знаете иудейской традиции (хоть это и мешает понимать язык Библии)

Вы определенно НЕ понимаете. Уверен, что и с пониманием Библии у Вас не все в порядке.

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Судя по всему, сама Библия для Вас - тоже не самая главная книга.

Такие вот заявления я обычно называю "сектантский забубон". Почему-то все сектанты уверены, что они очень хорошо знают Библию, а православные христиане просто ее в глаза не видели. Не стоит быть столь самоуверенным. Уж поверьте!

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Лично я, если захочу узнать, как поёт Карузо, то не буду просить соседа напеть, а куплю диск самого Карузо

Глядите только, чтобы вместо Карузо там не оказался Коупленд... sm92.gif

Цитата(FontCity @ 23.5.2008, 20:47) *
Но туманность формулировок в Вашем тексте, путаница в понятиях, отсутствие ссылок на источники, изложение только тезисов без аргументов наталкивают на вопрос: Вы уверены, что знаете хотя бы учение, догматы и предания Вашей церкви?

Мой Вам совет на будущее. Не спешите! smile.gif

Спасибо и Вам за "познавательный урок". Со взаимным уважением, д. Самуел.



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
благовестник
сообщение 24.5.2008, 2:24
Сообщение #14


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 179
Регистрация: 14.9.2007
Из: Латвия, Рига
Участник №: 78

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Христианин (внеконфессиональный)

Вставить ник
Цитата


Цитата(Ортодокс @ 23.5.2008, 22:22) *
...Почему-то все сектанты уверены, что они очень хорошо знают Библию, а православные христиане просто ее в глаза не видели. Не стоит быть столь самоуверенным. Уж поверьте!...

На сегодняшний день православных и католиков в мире насчитывается около 1,5 млрд. человек. Но если, например, зайти в любой многоэтажный дом в России, и устроить опрос, то на 99 % все православные скажут, что ни разу в своей жизни не открывали Библию, или открывали за всю жизнь несколько раз...

А для того, чтобы спастись человеку, необходимо пребывать в Слове Божьем КАЖДЫЙ день ПОМНОГУ часов, потому что написано:

• «Как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение (чтобы расти и быть спасённым)» (1Пет.2:2);
• «Господь ответил: „Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом, а важно только одно. Мария сделала правильный выбор (избрала благую часть), и это у неё не отнимется”» (Лк.10:41-42 – современный перевод);
• «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь, и слушающих тебя» (1Тим.4:16);
• «Кто не пребудет во Мне (Слове Божьем – Ин.1:1-3), извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают» (Ин.15:6).

А в Библии сказано: «кто делает грех (нарушает заповеди Божьи – 1Ин.3:4), тот от дьявола» (1Ин.3:8).

Бог не присутствует там, где творятся беззакония (нарушаются заповеди Божии), иначе Он был бы – лжец! «Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Мф.7:22-23).

Вот, что из себя представляет эта "консервная" фабрика... То есть плод православия (католицизма) - гнилой! «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. По плодам их узнаете их…» (Мф.7:15-16).

«Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; чтобы не было между вами какого нечестивца (например, православного деятеля)» (Евр.12:15,16).

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
FontCity
сообщение 25.5.2008, 12:27
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 73
Регистрация: 14.4.2008
Из: г. Тверь
Участник №: 232

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:безбожник

Вставить ник
Цитата


Почти сорок лет назад, во время оказания Советским Союзом интернациональной помощи правительству Афганистана, слово «дух» приобрело новое значение: «душман», «моджахед». После развала СССР уже российской армии пришлось защищать южные границы СНГ, базируясь в Казахстане, Узбекистане и Таджикистане. Новое значение слова «дух» - боевик, член незаконных вооружённых формирований - значительно укрепилось, было зафиксировано в песнях, фильмах, в художественной литературе и публицистике. Сейчас в православной России (!?) его продолжают использовать. Я часто встречаюсь с офицерами тверского ОМОНа, и говорю это не понаслышке: шахидов и прочих боевиков в Чечне они и сейчас называют духами.

Не пора ли пересмотреть смысл слова «Дух», которое в обилии использовали библейские пророки? Уж не имели ли они в виду воинов Аллаха?


P.S. Ув. д. Самуел (извините, не знаю Вашего имени-отчества)!

Примите мои искренние поздравления: Ваш предпоследний постинг на два порядка грамотнее предыдущего. Виден огромный объём работ, который Вы проделали над собой. Но в последнем («пр.сл.») постинге Вы опять скатились на flood. Попросите Ваших друзей и знакомых дать ему оценку. Кто-нибудь найдёт в нём что-нибудь ценное или хотя бы полезное?
Серьёзным недостатком остаётся голословность утверждений: этимология слова «Кириаки» ничем не подтверждена; нет ни одной ссылки ни на одно издание «LXX» и т.д.
В постинге нарушена логика рассуждений. Например, из эквивалентности слов «אדוני», «יהוה», «κύριος», «Господь» и «Lord» ну никак не следует их эквивалентность словам «אֱלהִים», «θεός», «Бог» или «God». Если все они обозначают одно и то же, то словосочетания «יהוה אֱלהִים», «κύριος ο θεός», «Господь Бог», «Lord God» - просто тавтология. А такая фраза встречается в Библии почти тысячу раз! Смысл такие конструкции могут иметь, если слово «יהוה» считать личным именем и не переводить, либо когда одно из слов конкретизирует другое. Авторы Синодального текста нашли более тридцати вариантов перевода слова «יהוה», например: «господь», «владыка», «сущий». Еврейские раввины при переводе Танаха на русский (или толковании) тоже переводят это слово. Я встречал варианты «Всесильный», «Всемогущий», «Всевышний», «Безначальный» и др.
А ещё Вам бы избавиться от хамовито-оскорбительного тона и научиться вежливости и уважительности к собеседнику - и вполне можно было бы с Вами подискутировать.

Всяческого Вам благополучия! Игорь Шиповский.


P.P.S. Тема, которую открыла Evelina, вроде как о проблемах Синодального перевода, а не сравнение догматов разных конфессий. И у ж тем более не доказательство/опровержение истинности православной веры.



--------------------
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 25.5.2008, 16:11
Сообщение #16


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(FontCity @ 25.5.2008, 12:27) *
Почти сорок лет назад, во время оказания Сове.... Не пора ли пересмотреть смысл слова «Дух», которое в обилии использовали библейские пророки? ...

Слишком большое предисловие, чтобы сделать маленькое и глупое предложение.

Цитата(FontCity @ 25.5.2008, 12:27) *
Примите мои искренние поздравления: Ваш предпоследний постинг на два порядка грамотнее предыдущего. Виден огромный объём работ, который Вы проделали над собой.

Обычная бравада гордеца уличенного в невежестве. Т.с. "хорошая мина при плохой игре". Ничего, кроме снисходительной улыбки, Ваши слова у меня не вызывают. Но Вы же не забывайте, что мы тут с Вами не они... Люди все видят, читают, сравнивают и, конечно же, прекрасно все понимают. К "благовестнику" это не относится.... smile.gif

Цитата(FontCity @ 25.5.2008, 12:27) *
А ещё Вам бы избавиться от хамовито-оскорбительного тона и научиться вежливости и уважительности к собеседнику

Никогда не считал уместным общаться вежливо с хамами. Это тем более не оправданно, когда хамы невежественны. Нет в том никокой беды, и тем более греха, когда человек чего-то не знает (все и всё знать не обязаны), но когда невежды сами выставляют напоказ свою невежественность, причем делают это с напором, сопровождая менторским тоном, то тут нет лучшего педагогического средства - ткнуть невежду в его же невежество....

Цитата(FontCity @ 25.5.2008, 12:27) *
вполне можно было бы с Вами подискутировать

Это уже как хотите. Мне было важно не дискуссии с Вами разводить, а показать Ваши грубые ошибки людям, читающим Ваши "богословские изыскания". Ведь суть любого форума состоит в том, чтобы люди могли почерпнуть правильную информацию, а не впитывали в себя "творчество" фантастов от религиозной самодеятельности.



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
tabo
сообщение 26.5.2008, 4:44
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 302
Регистрация: 27.11.2007
Из: Москва
Участник №: 109

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Вероисповедание Неизвестно.

Вставить ник
Цитата


Цитата(Evelina @ 22.4.2008, 7:08) *
В последнее время все чаше поднимается вопрос о том, что в Синодальном переводе много мест не соответствуют здравому смыслу, что он ложен, что современный перевод истинен. Кто что думает по этому поводу?



ты сестра не могла бы примеры привести того о чем пишешь?



--------------------
Я так хотел вырасти, стать взрослым, теперь же я хочу стать ребенком, так как не успел насладиться детством во всех его смыслах.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
благовестник
сообщение 26.5.2008, 14:39
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 179
Регистрация: 14.9.2007
Из: Латвия, Рига
Участник №: 78

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Христианин (внеконфессиональный)

Вставить ник
Цитата


Цитата(tabo @ 26.5.2008, 4:44) *
Цитата
В последнее время все чаше поднимается вопрос о том, что в Синодальном переводе много мест не соответствуют здравому смыслу, что он ложен, что современный перевод истинен. Кто что думает по этому поводу?

Ты, сестра, не могла бы примеры привести того, о чем пишешь?

Могу я кое-что по этому вопросу сказать.

Например, в Рим.3:4 синодального перевода написано: "Бог верен, а всякий человек лжив". Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что независимо от того, рождён человек свыше (Ин.1:12-13; 3:3-5), или нет, он – лжив (поэтому слушать я тебя не буду). Но это не соответствует истине (Слову Божьему), потому что если все (без исключения) люди лживы, то всем людям (без исключения) участь в озере огненном, потому что написано: "всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою" (Откр.21:8). Так же Библия говорит: «Всякая неправда есть грех…» (1Ин.5:17); «кто делает грех (нарушает заповеди, учения Божьи – 1Ин.3:4), тот от дьявола… Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога» (1Ин.3:8-9).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писании: "Ты окажешься праведным в речах Своих и победишь, когда будут судить Тебя"». Потому что в современном переводе не сказано, что все люди без исключения (на 100%) – лживы.

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь» (Лк.12:4,5). Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что мы должны бояться дьявола (слово «того» написано с маленькой буквы). В то время как в Библии нигде не сказано, что мы должны бояться дьявола. Бояться мы должны Бога (Исх.20:20; Пр.9:10; 14:27; Лк.1:50; 1Пет.2:17; Откр.11:18), а дьяволу должны – «противостать твёрдой верой» (1Пет.5:8-9).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: “Но говорю вам, друзья Мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, ибо они не могут сделать ничего больше этого. Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне: вот кого вам следует бояться” (Лк.12:4-5 – современный перевод).

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, ибо Царство Божье не в слове, а в силе» (1Кор.4:19,20). Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что слово Божье имеет второстепенное значение, а главное – сила (духа, творение чудес...). Но в Библии сказано, что Слово Божье имеет главное значение, потому что, во-первых, Слово Божье – это Христос, Его дело и Его жизнь (Ин.1:1-14). Во-вторых, слово Божье – это и есть сила Божья (1Кор.1:18), через которое человек спасается (Рим.1:16).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне. Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы» (1Кор.4:19,20 – современный перевод).

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лук.14:26).

Конечно, любить мы должны Бога больше чем своих родственников и своей жизни (Мф.10:37-39). Но, «ненавидеть своих родственников» - это неправильный (извращённый) перевод. Потому что любить мы должны ближних (Мф.19:19), врагов (Мф.5:44-45) и почитать отца и мать (Мф.15:4). Люди (христиане) начинают ненавидеть своих родственников, думая, что это угодно Богу, и попадают, таким образом, в сети дьявола (к смерти) (Рим.6:16).

Современный перевод проливает свет на эту фразу: «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, он не может быть Моим учеником».

Много мест в синодальном переводе вообще не соответствуют здравому смыслу, например, в Мф.15:5-6 сказано: «А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом, вы устранили заповедь Божью преданием вашим» (Мф.15:5-6).

Современный перевод проливает свет на эту бессмысленную фразу: «Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу" и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев».

Другое место в синодальном переводе, которое так же не соответствуют здравому смыслу, это - Рим.1:20: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны».

Современный перевод проливает свет на эту бессмысленную фразу: «От сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога, ибо всё это видно в том, что создано Богом. И потому нет оправдания людям в творимом ими зле».

И т. д.

То есть дьявол не спит! И свои обольщающие технологии (к вечной погибели человеков – Рим.6:16; 2Кор.11:3-4, 13-15; Мф.24:24) настолько стремительно развивает, что, как написано: «И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни» (Мф.24:22).

Поэтому, чтобы не согрешить перед Богом (Евр.10:26-27), и не попасть в сети дьявола (к смерти) (Рим.6:16), истинному христианину (рождённому свыше - Ин.1:12-13; 3:3-5) свои высказывания, и высказывания тех, кого он слушает или читает, необходимо сверять:

1. С синодальным переводом Библии;
2. С современным переводом Библии («Всемирного Библейского Переводческого Центра») – http://www.superbook.org/ZIP/download.htm ;
3. С неканонической Библией;
4. С энциклопедией Брокгауза (так, как она вдохновлена Богом – Мф.23:33-35; Лк.10:16) - http://www.agape-biblia.org/books/Book03/index.htm

Главное, - молиться Богу, чтобы Он дал мудрости (Иак.1:5), держал крепко за руку, чтобы не сбиться с пути истинного (1Кор.10:12)..., и “…со страхом и трепетом совершать своё спасение” (Флп..2:12).

Другими словами: каждый ученик Иисуса Христа должен научиться слышать голос Его и исполнять то, что Он говорит: «Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса» (Ин.10:5,27).

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
tabo
сообщение 26.5.2008, 16:50
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 302
Регистрация: 27.11.2007
Из: Москва
Участник №: 109

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Вероисповедание Неизвестно.

Вставить ник
Цитата


Цитата(благовестник @ 26.5.2008, 14:39) *
Ты, сестра, не могла бы примеры привести того, о чем пишешь?

Могу я кое-что по этому вопросу сказать.

Например, в Рим.3:4 синодального перевода написано: "Бог верен, а всякий человек лжив". Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что независимо от того, рождён человек свыше (Ин.1:12-13; 3:3-5), или нет, он – лжив (поэтому слушать я тебя не буду). Но это не соответствует истине (Слову Божьему), потому что если все (без исключения) люди лживы, то всем людям (без исключения) участь в озере огненном, потому что написано: "всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою" (Откр.21:8). Так же Библия говорит: «Всякая неправда есть грех…» (1Ин.5:17); «кто делает грех (нарушает заповеди, учения Божьи – 1Ин.3:4), тот от дьявола… Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога» (1Ин.3:8-9).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писании: "Ты окажешься праведным в речах Своих и победишь, когда будут судить Тебя"». Потому что в современном переводе не сказано, что все люди без исключения (на 100%) – лживы.

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь» (Лк.12:4,5). Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что мы должны бояться дьявола (слово «того» написано с маленькой буквы). В то время как в Библии нигде не сказано, что мы должны бояться дьявола. Бояться мы должны Бога (Исх.20:20; Пр.9:10; 14:27; Лк.1:50; 1Пет.2:17; Откр.11:18), а дьяволу должны – «противостать твёрдой верой» (1Пет.5:8-9).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: “Но говорю вам, друзья Мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, ибо они не могут сделать ничего больше этого. Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне: вот кого вам следует бояться” (Лк.12:4-5 – современный перевод).

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, ибо Царство Божье не в слове, а в силе» (1Кор.4:19,20). Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что слово Божье имеет второстепенное значение, а главное – сила (духа, творение чудес...). Но в Библии сказано, что Слово Божье имеет главное значение, потому что, во-первых, Слово Божье – это Христос, Его дело и Его жизнь (Ин.1:1-14). Во-вторых, слово Божье – это и есть сила Божья (1Кор.1:18), через которое человек спасается (Рим.1:16).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне. Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы» (1Кор.4:19,20 – современный перевод).

Вот, что сказано в синодальном (не правильном переводе): «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лук.14:26).

Конечно, любить мы должны Бога больше чем своих родственников и своей жизни (Мф.10:37-39). Но, «ненавидеть своих родственников» - это неправильный (извращённый) перевод. Потому что любить мы должны ближних (Мф.19:19), врагов (Мф.5:44-45) и почитать отца и мать (Мф.15:4). Люди (христиане) начинают ненавидеть своих родственников, думая, что это угодно Богу, и попадают, таким образом, в сети дьявола (к смерти) (Рим.6:16).

Современный перевод проливает свет на эту фразу: «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, он не может быть Моим учеником».

Много мест в синодальном переводе вообще не соответствуют здравому смыслу, например, в Мф.15:5-6 сказано: «А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом, вы устранили заповедь Божью преданием вашим» (Мф.15:5-6).

Современный перевод проливает свет на эту бессмысленную фразу: «Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу" и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев».

Другое место в синодальном переводе, которое так же не соответствуют здравому смыслу, это - Рим.1:20: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны».

Современный перевод проливает свет на эту бессмысленную фразу: «От сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога, ибо всё это видно в том, что создано Богом. И потому нет оправдания людям в творимом ими зле».

И т. д.

То есть дьявол не спит! И свои обольщающие технологии (к вечной погибели человеков – Рим.6:16; 2Кор.11:3-4, 13-15; Мф.24:24) настолько стремительно развивает, что, как написано: «И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни» (Мф.24:22).

Поэтому, чтобы не согрешить перед Богом (Евр.10:26-27), и не попасть в сети дьявола (к смерти) (Рим.6:16), истинному христианину (рождённому свыше - Ин.1:12-13; 3:3-5) свои высказывания, и высказывания тех, кого он слушает или читает, необходимо сверять:

1. С синодальным переводом Библии;
2. С современным переводом Библии («Всемирного Библейского Переводческого Центра») – http://www.superbook.org/ZIP/download.htm ;
3. С неканонической Библией;
4. С энциклопедией Брокгауза (так, как она вдохновлена Богом – Мф.23:33-35; Лк.10:16) - http://www.agape-biblia.org/books/Book03/index.htm

Главное, - молиться Богу, чтобы Он дал мудрости (Иак.1:5), держал крепко за руку, чтобы не сбиться с пути истинного (1Кор.10:12)..., и “…со страхом и трепетом совершать своё спасение” (Флп..2:12).

Другими словами: каждый ученик Иисуса Христа должен научиться слышать голос Его и исполнять то, что Он говорит: «Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса» (Ин.10:5,27).



Все интересно, ты скажи тогда, какой перевод посоветуешь ты брат?



--------------------
Я так хотел вырасти, стать взрослым, теперь же я хочу стать ребенком, так как не успел насладиться детством во всех его смыслах.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ортодокс
сообщение 26.5.2008, 17:34
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 172
Регистрация: 17.5.2008
Участник №: 326

Вероисповедание и конфессиональные взгляды:Армянская Апостольская Церковь

Вставить ник
Цитата


Цитата(благовестник @ 26.5.2008, 14:39) *
Например, в Рим.3:4 синодального перевода написано: "Бог верен, а всякий человек лжив". Эта ложная фраза имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что независимо от того, рождён человек свыше (Ин.1:12-13; 3:3-5), или нет, он – лжив (поэтому слушать я тебя не буду). Но это не соответствует истине (Слову Божьему), потому что если все (без исключения) люди лживы, то всем людям (без исключения) участь в озере огненном, потому что написано: "всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою" (Откр.21:8). Так же Библия говорит: «Всякая неправда есть грех…» (1Ин.5:17); «кто делает грех (нарушает заповеди, учения Божьи – 1Ин.3:4), тот от дьявола… Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога» (1Ин.3:8-9).

Значит, правильный перевод этого места Писания – современный: «Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писании: "Ты окажешься праведным в речах Своих и победишь, когда будут судить Тебя"».....


Вот оригинальный греческий текст, с которого собственно и должны делаться, по возможности дословные, переводы, если они, конечно же, претендуют на статус именно перевода, а не адаптированного на потребу публики расширенного толкования...

"ο θεοσ αληθησ πασ δε ανθρωποσ ψευστησ" что дословно переводится как -
"бог истинный всякий же человек лжец".

Как видим "Синодальный перевод" точно отображает сказанное апостолом, в то время как т.н. "Современный перевод", предложенный нашим т.н. "благовестником", излагает не буквальный перевод, а толкование. И точно так же дело обстоит и с остальными его примерами... Нужно отметить, что само по себе, толкование "Современного перевода" не плохое, но является ли это именно переводом? И является ли Синодальный перевод лживым, как пытается это представить наш лже-благовестник? Ясно, что основная его цель изрыгнуть еще одну порцию яда в сторону Церкви Божьей. И мы его понимаем. Он обязан служить своему отцу дьяволу.

Поэтому, со своей стороны, могу порекомендовать желающим правильно понимать Библию пользоваться именно Синодальным переводом, как наиболее точным переводом, а в случае недопонимания, обращаться толкованиям, в частности к т.н. "Современному переводу".



--------------------
"ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня" (Пс.68:10)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V   1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 2.5.2024, 19:16
Христианский рейтинг ChristForum.info